发布时间:2021-05-12 23:41:19 来源:本站 作者:admin
2021年4月19日,欧盟委员会口译知识中心分享了总部设在巴黎的一项调查的初步结果,该结果由进行由一家法国公司进行的。
该研究项目由ESIT讲师卡米尔·科拉德(Camille Collard)和自由会议口译员玛塔·布扬(Marta Bujan)领导,旨在定量了解会议口译员使用远程同声传译(RSI)的经验。他们在2021年3月10日至4月11日期间收集了回应,在冠状病毒大流行开始对全世界的生活产生重大影响一年多之后,他们就结束了调查。
ESIT将19个国家的850多名专业口译员描述为“代表为私人市场、国际组织和国际组织工作的工作人员和自由口译员,但值得注意的是,87%的受访者只从事自由职业者(即合同口译员)。近四分之一的公司总部设在欧洲以外。在语言行业内,会议口译员无疑受到了这一流行病的最严重打击,而这些人不仅仅是试图打入市场的新手。
63%的受访者从事翻译工作超过15年。大多数人(68%)报告说在疫情大流行期间工作的天数减少了,近一半人(46%)说他们现在的客户减少了。尽管如此,RSI对许多人来说是一种保存的恩典,它允许会议口译员继续他们的工作,尽管有重大的修改。对于口译员能够保留的客户和任务来说,工作安排发生了迅速而显著的变化。近80%的受访者表示,在流感大流行之前,他们只在现场从事同声传译工作。在大流行后的世界里,只有3%的受访者说他们所有的同声传译都是在现场进行的。
有趣的是,向RSI的转变并不妨碍出差。大多数口译员(85%)在流感大流行前必须“总是”(20%)或“有时”(65%)出差;只有1%的人说他们“从未”旅行过。“总是”出差的口译员的比例略有上升(可能违反直觉)(22%),而五分之一的受访者表示,他们现在从不出差上班。在同时在家里和中心工作的受访者中,无论是外部工作还是属于客户,57%的人更喜欢在中心工作。只有26%的人说他们更喜欢在家工作。
无论是在家里还是在外,口译员都在努力适应新的常态。67%的受访者认为RSI工作条件比现场差,50%的受访者认为他们通过RSI表现更差。总的来说,83%的人认为RSI比现场口译“更难”。
薪酬和客户期望很少符合这些情绪。75%的受访者认为用户对RSI的期望与他们对现场口译的期望相同或更高,77%的受访者认为RSI的费用与现场工作的费用相似或更低。
研究人员很高兴地发现,与业界的建议一致,四分之三的口译员通过RSI工作时,会话(不间断工作的时间超过30分钟)较短。几乎一半(49%)的人说一次平均持续两个小时,42%的人说一次持续三个小时。大多数受访者(63%)每天只工作一次;三分之一的人通常每天工作两次。到目前为止,ZOOM口译功能是这些受访者中最主要的平台——近四分之三(73%)的受访者表示,他们在RSI作业中使用过它超过一半。Interprefy(7%)、Interactio(6%)和KUDO(5%)是第二个使用最多的平台。尽管有成长的烦恼,但大多数受访者(64%)表示,他们愿意继续进行RSI作业,这可能为后续研究提供机会。“当然,这种对结果的定量概述只是第一步。科拉德和布扬写道:“许多问题在这里没有涉及,或者值得进行彻底的定性分析。”仔细研究口译员的情况与他们的状况或想法之间的联系,将有助于我们更好地了解目前的情况。”