
发布时间:2023-04-27 23:31:48 来源:本站 作者:admin
例如,有些作品是用白话写的,而不是用现代标准阿拉伯语或 fus’ha 写的。
翻译家纳里曼·优素福 (Nariman Youssef) 主持了名为“被通用语言所区分:翻译全球语言”的会议。 它包括:
诗人、编辑和翻译家 Nashwa Nasreldin
作家、翻译家和电影制作人布赖尔·巴贾兰
苏丹诗人 Al–Saddiq Al–Raddi
优素福问她的小组成员,许多阿拉伯方言——无论是阿拉伯文学还是诗歌——是否可以相互竞争。
Bajalan 说,重要的是要记住,诗歌的选择往往带有偏见和信念。
阿拉伯语可以被视为一种殖民语言,例如,对于雅兹迪人来说,尽管他们的诗人用阿拉伯语写作。 但“这是一种特殊的阿拉伯语,”Bajalan 说。 他补充说,阿拉伯黑人作家也被忽视了,关注这些声音很重要。
作为另一个例子,他引用了科威特无国籍社区 Bidoon 的成员莫娜·卡里姆 (Mona Kareem) 的一本诗集《我不会折叠这些地图》(I Will Not Fold These Maps)。
Nasreldin 指出,现代标准阿拉伯语是一种“没有人真正使用过的正式语言”。 每个人都说着他们不同的方言。”
不久前,埃及成为电影和艺术的中心,大多数人已经习惯了埃及阿拉伯语,但今天,随着卫星频道的出现,当地方言之间正在进行一场“友好竞争”。
Bajalan 说,诗人对使用 fus'ha 阿拉伯语有很多担忧。 “一些具有库尔德背景的作家用阿拉伯语写作时被认为会说‘较弱’的阿拉伯语。 但在伊拉克诗歌中,他们的方言非常有趣,这是一种让现代阿拉伯诗歌脱颖而出的方式,因为它可以更自由地使用白话。”
“活的语言”
Youssef 说,阿拉伯语是一种活生生的语言,Nasreldin 补充道,“我们不说 fus'ha 或生活在 fus'ha,所以当我们用它写作时,我们已经在翻译了。”
Nasreldin 讲述了当她作为 Shatila Stories 项目的翻译时——这是一部与居住在黎巴嫩 Shatila 营地的叙利亚和巴勒斯坦难民合作创作的小说作品——只有一个贡献者可以用标准阿拉伯语写作。
Nasreldin 说:“如果你强迫他们用标准的阿拉伯语写作,你就永远无法理解他们的故事。
“巴勒斯坦方言有时对我来说很难,尽管我熟悉很多方言。 这让我大开眼界,因为我们没有翻译这些方言,所以我们错过了这么多 [文学]。 很多人都很难精通现代标准阿拉伯语,因为谁有机会接受教育。”
“独立的创意艺术”
Youssef 说,就翻译的内容和来源而言,存在不平衡。
“西方的出版商仍然有偏见,他们希望故事成为头条新闻 [或关注] 妇女解放 [或故事],这些故事是由战争驱动的。
“我希望更多地关注来自 [来自阿拉伯世界 ] 的创造性艺术,它是独立的。”
Al-Saddiq Al-Raddi 说他认为自己是苏丹诗人而不是阿拉伯语诗人。 自 2012 年因政治原因被迫从苏丹流亡以来,他一直住在英国。
他之前曾在苏丹从事翻译项目,以促进社会和政治理解。 它汇集了来自以英语为官方语言的南苏丹的作家,与使用阿拉伯语写作的苏丹北部作家合作。 作为该计划的一部分,他们翻译了彼此的作品。
Al-Saddiq,正如他所说的那样,强调了阿拉伯语地区从东到西阿拉伯语诗歌的丰富性,“尽管历史截然不同。 重要的是要扩大来自世界不同地区的这些声音。”
在为现代标准阿拉伯语辩护时,Nasreldin 说:“这不是也很棒吗?来自 Bidoon 社区的 Mona Kareem 和 Al–Saddiq 可以用我们都能理解的语言写作,即使他们来自如此不同的地方 地方?”