发布时间:2023-02-28 19:45:43 来源:本站 作者:admin
沙特文学、出版和翻译委员会最近举办了一次虚拟会议,讨论翻译诗歌的历史和艺术。
该活动名为“翻译诗歌的策略”,是阿拉伯诗歌年庆祝活动的一部分。 许多专家出席了会议,包括作家 Bandar Al-Harbi 和 Waad Al-Otaibi,以及诗人 Sharif Baqna。
会议首先确立了阿拉伯诗歌翻译的通史、其演变和影响。 专家们讨论了如何将诗歌的精髓翻译成超越字面意思的文本,并强调了这一过程所涉及的挑战。
他们提到了一组专家尝试翻译 10 首“Mu'allaqat”或“悬诗”的尝试。 嘉宾们聚焦反映历史发展的不同方式,呈现符合时代语言的新颖生动的内容。
会议旨在提高人们对翻译工艺的认识,翻译工艺是传播文化、知识、创造力和艺术的重要媒介。 专家组一致认为,译者必须对源语言有深刻的理解,对目标语言有流利的理解,并且对各种文学工具和艺术技巧有广泛的了解,才能确保准确地再现每一首诗。
他们说,任何希望成为翻译的人都应该从翻译短篇作品或较长作品的摘录开始,并展示他们的努力以供专家或社交媒体审查。