发布时间:2024-08-26 15:18:26 来源:本站 作者:admin
一个学生协会表示,政府支持的马耳他语和英语自动翻译网站“很平庸”,助长了对马耳他语的错误使用,破坏了翻译和校对工作。
L-Għaqda tal-Malti - Università 表示,政府推广的 traduzzjoni.mt 网站提供的马耳他语翻译质量低下,降低了语言的丰富性,威胁到了语言职业。
该协会表示,它还担心该工具会对学生的未来前景产生负面影响。
在周日发表的一份声明中,学生们提到了上个月上传到政府公共服务 Facebook 页面(“Is-Servizz Pubbliku”)的 30 秒广告。
广告中,著名的马耳他名人 Ron Briffa 和 Frank Zammit 正在看电视,并比较他们各自如何将一份文件从英语翻译成马耳他语。
布里法将手动翻译文件描述为一项艰巨的任务,花费的时间比预期的要长得多,而扎米特使用政府支持的网站,说他很快就解决了这项任务。
“你可以上传幻灯片、文档或写下任何你想写的内容,然后它会被翻译成马耳他语,”他说。
然后,他把布里法引向 traduzzjoni.mt,这是今年早些时候推出的免费自动翻译平台。
“这让我们很恼火”
学生们说,当他们测试该平台时,机器给出的马耳他语翻译很差劲。
他们说,虽然结果似乎可以接受,但质量不够高,最终危及了语言的完整性。
“让我们恼火的是,马耳他语言中心,也就是这则广告的幕后策划者,正在违反自己的创始规则:提高人们对马耳他语的认识和良好使用,”学生们在声明中说。
“看来该中心并不承认翻译工作需要认真对待。对于这样的网站,用户很容易陷入错误翻译法律、医学、经济和政治文本的陷阱,这可能会产生严重后果。”
马耳他语言中心于一年多前成立,备受争议,由前 PBS 新闻负责人 Norma Saliba 领导,本周早些时候,她宣布成为 PL 的新主席。
《马耳他时报》去年报道称,马耳他马耳他语言国家委员会主席——一个肩负类似目标的机构——并不知道建立新中心的计划。
平台无法翻译宣传它的广告
《马耳他时报》周日测试该网站时,该网站表现不佳。
广告中看到的 Briffa 和 Zammit 之间的马耳他语对话记录被输入平台,平台被要求将其翻译成英语。
但尽管大肆宣传,该网站在很大程度上无法理解广告中简单的对话。
它无法翻译视频的第一个词 - kedda(“一项艰巨的苦差事”),英语翻译中保留了其原始形式。
而 Briffa 告诉 Zammit 他是一个聪明的人(kemm int bravu)变成了“勇敢的人”,完全改变了这个短语的含义。
广告以 Zammit 告诉 Briffa:“Qed tara?Issa taf”(“你看到了吗?现在你知道了”)结束 - 网站将其翻译为“你在看吗?现在你知道了”。
但也许最痛苦的例子是当平台试图翻译 Zammit 用来解释网站如何高效翻译他的文档的马耳他语表达时。
Zammit 告诉 Briffa,“F'kemm ili ngħidlek ħlistu”(“我很快就把它搞定了”),但该网站却将这句话翻译成了:“我告诉你我已经释放了他多久了”——错误地解释了马耳他语的措辞,同时将 ħlistu 一词误认为是它的另一个马耳他语含义:“释放一个人”。
“真丢脸”
学生会继续说,艺术学院马耳他语、校对和翻译专业的毕业生花了数年时间学习有关该语言复杂性的知识,以确保某些含义不会在翻译中丢失。
“真丢脸,它没有鼓励企业投资人才进行翻译工作,而是发出这样的信息:人们可以简单地依赖一个自动翻译能力平庸的网站。”
研究表明,虽然 traduzzjoni.mt 等工具可以为用户提供很大帮助,但需要人工干预,并且该平台的广告过分简化了完成严肃翻译工作所需的条件,声明中写道。