发布时间:2024-08-18 17:34:14 来源:本站 作者:admin
北领地的圣经翻译工作者正通过将圣经以土著社区的母语生动地翻译出来,帮助土著社区了解上帝的本质。
翻译大卫·斯特里克兰 (David Strickland) 和翻译教师马克·沃洛辛神父 (Mark Woloszyn) 和汉娜·哈珀 (Hannah Harper) 正在帮助土著社区重新认识他们的传统和信仰。
“作为一名基督徒,我对上帝的话语充满热情。它改变了我的生活。它改变了我的生活。我确实渴望让更多的人能够享受到这种激情,”哈珀夫人说。
马克·沃洛辛神父和汉娜·哈珀正在达尔文的 Nungalinya 学院培训下一代土著圣经翻译。
他们与四位土著教师合作,帮助学生培养母语和英语读写能力,以及圣经文本的能力。
沃洛辛神父说,土著人正在掌握翻译过程的主动权,年轻一代正在响应号召。
现在有第二代和第三代土著翻译者,他们坚定地致力于保护自己的语言和信仰。
偏远地区的生活和对工作的长期投入是许多土著语言翻译者面临的重大挑战。
沃洛辛先生和哈珀女士希望偏远社区的土著人有机会尝试翻译工作,而无需长期投入。
他们希望更多的人加入这项工作,因为更多的翻译和对他们更好的支持将实现更大的影响力,改变个人、家庭和社区。
用人们的母语提供圣经可以肯定他们的身份和上帝创造他们的方式。
用他们的母语聆听上帝的话语与人们产生更深层次的共鸣,比用第二语言聆听更能清楚地理解信息。
“重要的是人们要了解上帝是什么样的,上帝通过他的话语做了什么。也许同样重要的是,上帝不是什么样的,”哈珀夫人说。
圣经翻译工作的需求是持续的。哈珀夫人和沃洛辛先生说,上帝的祝福、牧养和祈祷支持对他们的工作继续进行至关重要。
20 多年的翻译工作
译者大卫·斯特里克兰 (David Strickland) 花了 20 多年的时间从事圣经翻译工作。他的动机是:数百万人无法以他们的母语阅读圣经。
他认为这是一项至关重要的工作,可以让偏远地区的基督徒接触到上帝的话语,以加强他们的信仰。
自 2002 年开始 Anmatyerr 语言项目以来,他与其他人合作翻译了大约一半的新约。
圣经协会将译本印刷成一本迷你圣经,并以文本和音频格式在线提供,以提供更广泛的访问。
翻译过程很长。每一段都必须找能说流利语言的人来检查,以确保准确性和文化相关性,但这些语言并不总是可用的。
斯特里克兰先生一直热爱语言。他觉得自己被召唤去做圣经翻译,并加入了威克里夫圣经翻译协会。
接受培训后,他加入了北领地的 SIL 项目,并与大卫·布莱克曼合作开展现有的 Alyawarr 语言项目。
斯特里克兰先生单身时搬到北领地成为一名翻译。他认为自己不太可能找到在沙漠工作的妻子。但他做到了。
他在两个语言项目之间过渡时遇到了他的妻子。结婚后,他仍然需要找个住处。
当他搬到新项目时与他合作的芬克河宣教团介入并买了一栋房子让他和妻子住在那里时,上帝为他提供了帮助。
斯特里克兰先生计划很快退休,并强调需要更多的工人来继续将上帝的话语带到偏远社区的重要工作。