发布时间:2024-08-12 14:30:00 来源:本站 作者:admin
Options Community Services 正在使用人工智能翻译来帮助刚到加拿大且不会说英语的客户。
Options 是一家提供多种服务的非营利组织,为萨里、三角洲和白石地区的人们提供服务。 5 月,Options 移民服务部门开始使用 TranslateLive 的即时语言助手 (ILA),这有助于确保语言不会成为客户获取帮助和资源的障碍。
该设备完全加密,拥有 200 多种语言和口音。 佛罗里达州 TranslateLive 公司的首席运营官 Becky Copeland 表示,它专为聋哑、听力障碍、盲人和视力低下以及聋盲人士提供无障碍语言访问服务而打造。
“我们创办 TranslateLive 是因为人们想要一款使用新 API(应用程序编程接口)进行语音到文本翻译的专用设备,”Copeland 说。
TranslateLive 与政府、学校系统和大型企业合作很多,因此对设备进行加密至关重要。
“与其他许多翻译器不同,它不会保存任何内容。因此,我们不会为 AI 学习保存任何数据。我们还对整个对话进行端到端加密。因此,任何人都不可能入侵并实时看到对话,”科普兰说。
两个屏幕,两种语言
科普兰说,Options 使用的设备称为 ILA Pro 设备。
“这是一款双面 8 英寸平板电脑。因此,您有一个主机屏幕和一个访客屏幕,每个屏幕都使用各自的语言,您可以在设备上直接进行交流,这是该设备的唯一功能,”科普兰说。
“我会开始用英语说话,我会在我这边看到我在说什么,以确认它听得没错,这也很重要,然后另一边的客人都可以看到它,它也会用他们的母语说话,”科普兰说。
“任何地方,两个人可能需要交谈,他们说的可能不是同一种语言,”她说。“不一定非要从英语到另一种语言——可以是任何两种语言。”
在没有口译员的地方,人工智能介入
Options 移民和就业服务执行董事戴安娜·德尔加多 (Diana Delgado) 表示,疫情过后,他们看到大量新移民涌入加拿大,尤其是来自叙利亚和印度的难民。虽然 Options 的目标是雇佣能够流利地说他们所服务客户的语言的人,但这并不总是可能的。
“这个(设备)让我们能够呼吸,能够支持和引导人们去他们需要去的地方,”德尔加多说。
虽然可以安排口译员,但 Options 并不总是有口译员,因为口译员可能被叫去协助法庭或医疗环境。
“因此,这需要数小时的延迟才能为不会说英语的人提供足够的支持,”德尔加多说。
在接待处等场合,工作人员可以降低设备的音量,以确保客户感到舒适并能读出工作人员的回复。
或者,如果客户不会阅读,他们可以听到用母语进行的回复。
“当然,现在,像任何技术一样,它仍然有局限性。有些语言我们不一定有所有的音频;我们可能只有文字。”
“所以,如果一个人的母语是文盲,你知道,我们仍然面临挑战,仍然需要人工翻译。”