发布时间:2023-01-29 10:13:02 来源:本站 作者:admin
由阿拉伯和国际关系论坛组织的第九届翻译与跨文化问题国际会议于周六在多哈拉开帷幕。此前两年,由于新冠肺炎疫情,该会议几乎已经举行。
阿拉伯与国际关系论坛主任穆罕默德·哈默德·艾哈迈德博士在开幕致辞中介绍了会议并阐述了会议的目标,指出卡塔尔通过其谢赫·哈马德翻译和国际理解奖在支持翻译和笔译方面发挥的作用。
阿拉伯和国际关系论坛主任强调了向阿拉伯世界和伊斯兰世界传递全球语言和文化的知识翻译人员的重要作用,他们将阿拉伯思想转化为世界语言,并指出阿拉伯和伊斯兰世界过去包含、保护和翻译外国语言和文化,给了世界一些伟大的翻译名人,他们转让了希腊、波斯和印度文化的作品,他们的作品甚至在外国文化中获得了声誉。
Al Ahmari还重视翻译人员在向世界其他地区传播阿拉伯和伊斯兰文化方面所做的努力。会议的第一届会议专门讨论了阿拉伯语/土耳其语翻译问题。会议开始时,土耳其法提赫·苏丹·迈赫梅特大学伊斯兰研究学院成员、翻译家、研究员Mehmet Celik博士进行了一项关于奥斯曼从阿拉伯语翻译成土耳其语及其最重要特征的研究。另一方面,伊斯坦布尔艾丁大学阿拉伯语-土耳其语翻译系主任Aysel Ergul Keskin博士概述了2013-2023年期间翻译成土耳其文的阿拉伯语文学作品。译者、土耳其伊本哈尔顿大学人文与社会科学学院院长、伊斯兰哲学教授布尔汉·科罗格鲁博士的研究揭示了阿拉伯语翻译在加强与土耳其伊斯兰文化和思想联系的框架中的作用。
会议结束时,翻译家、奥斯曼和阿拉伯-土耳其关系史研究者、安卡拉伊尔迪里姆·贝亚齐特大学讲师Saut Yusuf Akyuz对从土耳其语到阿拉伯语的翻译运动的现实和挑战以及土耳其机构的作用进行了研究。会议的第二届会议讨论了其中的几篇研究论文,讨论的主题是自我翻译。伊拉克库法大学联合国教科文组织教席项目主任Dr。
Ahmed Basem Saadoun表示,自我翻译可能会赋予身份一种文化多样性,使其对世界更加开放。与此同时,伊拉克文化部Dar Al Mamoun负责翻译和出版的首席翻译Ishraq Abd Al-Adel的论文涉及西班牙语的自译。它讨论了个人翻译或自我翻译的话题,同时揭示了一些将自己的作品翻译成西班牙语的伊拉克译者的一些经验。摩洛哥翻译家兼学者阿卜杜·萨拉姆·本·阿卜杜·阿利(Abd al-Salam Ben Abd al-Aali)的论文解释说,自我翻译不足以重新考虑所谓的母语,而是提出了区分作者和译者、创意和翻译以及源文本和目标文本的问题。
法国上阿尔萨斯大学(University of Upper Alsace in France)的学者、翻译家和意大利语教授莫阿维亚·阿卜杜勒·马吉德(Moawiya Abdel Majeed)介绍了一项关于意大利文化中的自我翻译的研究,他在研究中谈到了意大利文化中自我翻译的历史、自我翻译的原因以及阿拉伯人在阿拉伯语和意大利语之间自我翻译领域的贡献。会议第一天的第三场会议讨论了几篇研究论文,主题是翻译和数字化。
会议的第一天结束时讨论了一些研究论文,其中最重要的是埃及翻译家舒克里·穆贾希德博士的研究,题为“穆罕默德·阿纳尼是一名教师和翻译家”,以及意大利锡耶纳大学的阿拉伯语教授和翻译家阿基尔·马莱关于但丁神曲的论文。会议的活动将于明天星期日重新开始,届时将举行两届会议。第一节课是关于翻译哲学概念的问题,第二节课是翻译宗教文本。
会议结束时,将举行第八届谢赫·哈马德翻译和国际理解奖闭幕式,并公布获奖者。